Doug Haywood : profession sound designer / Doug Haywood : sound designer

Catégorie : Jeunes créateurs, Mode le 27 octobre 2008

* Cet article est disponible en français et en anglais. This article is available both in French and in English.

Branding Styles vous invite à découvrir une activité souvent méconnue du monde de la mode : la création de musiques et d’ambiances sonores pour les défilés et événements branchés. Rendez-vous avec Doug Haywood pour partager sa vision sur sa profession.

Branding Styles invites you to discover an activity often neglected in the fashion industry : the creation of soundtracks for fashion shows and hype events.  Meeting with Doug Haywood to share his vision on his work.

Branding Styles : Salut Doug Haywood, est-ce que tu peux nous présenter ton travail ?

Hi Doug Haywood,  can you introduce your job to us ?

D H : Je travaille à Londres et mon activité comprend aussi bien la recherche que l’édition de musique et la création de bandes sons sur mesure pour des événements spéciaux haut de gamme et des bruitages pour les films. J’ai produit un bon nombre de mix pour des défilés de mode internationaux et je suis le responsable de la musique pour On/Off à l’Académie Royale de Londres durant la semaine de la mode londonienne. Mes arrangements ont été utilisés dans différents lieux allant des Swarovski Runway Rocks au Louvre aux toilettes du Sketch ainsi que dans des fêtes d’entreprises et des soirées de lancement.

Certains des court-métrages et publicités pour lesquels j’ai réalisé la bande son ont été primés, notamment Waverley de Piers Thomson qui a reçu cinq récompenses, dont le Prix du Jury International à Paris Tout Court 2006.

Based in London, my work comprises the sourcing and editing of music to create bespoke soundtracks for high profile special events and sound design for film.  I have produced countless mixes for international fashion shows and am music director for On|Off at the Royal Academy of Art, during London Fashion Week.  My compositions have supported installations ranging from Swarovski Runway Rocks at the Louvre to the toilets in Sketch as well as corporate events and launch parties.

Some of the short films and promos I did sound design for have picked up awards, notably Piers Thompson’s Waverley which received five gongs including the Prix du Jury International at Paris Tout Court 2006.

B S  : Que représente la préparation des semaines de la mode dans votre activité globale ?

How much time do you dedicate to the preparation of the fashion weeks?

D H : Les défilés représentent environ la moitié de ma charge de travail. En dehors du rythme biannuel des semaines de la mode, il y aussi des salons organisés dans le cadre de maisons prestigieuses comme Jaeger et Austin Reed, plus les shows des diplômés en été. Généralement, je rencontre les créateurs un mois à l’avance pour débattre des idées et travailler sur des playlists et effectuer des règlages jusqu’au jour du défilé.

Fashion shows tend to provide about half my workload.  From two annual seasons of Fashion Weeks, there are also in-house Trade shows for companies like Jaeger and Austin Reed, plus the Graduate shows in the summer.  Generally I meet the designers a month in advance to discuss ideas and work through playlists and adjusting edits until the day of the show.

BS : Qu’est-ce que vous aimez le plus dans votre profession de créateur de sons ?

What do you prefer in being a sound designer  ?

D H : Créer des sons, spécialement pour un film peut être très puissant. Un léger changement dans l’arrivée du bruit ou dans le volume peut faire vivre une image ou faire passer une scène de la tragédie à la comédie. Le traitement sonore permet aux spectateurs de sentir impliqué au coeur de l’action ou, à l’inverse, peut mettre de la distance pour obtenir une vision objective, en manipulant leur réponse émotive.

Sound design, especially for film can be very powerful.  A slight shift in timing or volume level can bring a picture to life or turn a scene from tragedy to comedy.  The treatment of sound can engage an audience so they are right in the action or conversely can allow distance for objective viewing, manipulating their emotive response.

B S : Que pensez-vous de l’importance de la musique dans un défilé de mode ?

What do you think about the importance of the music in a catwalk fashion show ?

D H : En ce qui concerne les défilés, l’expérience compte pour la moitié de la réussite. La musique plante directement le décor et fait sentir à l’audience ce dont va traiter la collection et les concepts qu’elles renferment. Si la bande sonore est trop présente, mal vue ou mal conçue, cela affecte la manière dont les gens perçoivent la collection.

When it comes to the show, it’s basically half the experience.  The music immediately sets the environment and tells the audience what the collection is about and the concepts therein.  If the soundtrack is obvious, ill considered or badly produced, this affects how people perceive the collection.

B S : Est-il parfois difficile de jouer une playlist que vous n’appréciez pas forcement mais qui tienne à coeur au client ?

Is it hard sometimes to play a set you don’t particularly like but pleases the client ?

D H : Parfois nous devons trouvé un compromis qui répondent aux désirs du client tout en conservant le niveau de qualité sur lequel je ne transigerais pas. Un défilé peut nécessiter de la pop de mauvaise qualité ou un groupe d’étudiants sachant à peine jouer si nécessaire, ou de la new techno de Cologne ou de la rumba africaine, c’est la façon dont elles sont jouées et présentées qui fait que cela fonctionne.

Sometimes a compromise is found that meets the client’s wishes but still has the level of integrity that I insist upon.  A show could require cheesy pop music or a badly played school band if appropriate, or it could be new techno from Cologne or early African rumba – it’s how it is handled and presented that makes it work.

BS : De quelle manière votre métier est-il perçu de manière générale ?

How is considered your profession generally speaking ?

Je pense que beaucoup de gens ne sont même conscients qu’elle existe ! Tout le monde sait ce qu’est un DJ et pense que son activité se cantonne aux clubs et aux boîtes de nuit. Créer une bande sonore pour un spectacle ou une pièce de théâtre comme je le fais répond à un concept très spécialisé, complètement différent d’une ambiance clubbing.

I think many people are unaware that it even exists!  The world knows what a DJ is and he tends to confined to clubs and dancing.  Creating a soundtrack for a show or theatrical event like I do is a highly specialised concept, quite different to the whole club thing.

Dans un film, le côté négatif est que si je fais correctement mon travail, personne ne tend à le remarquer parce qu’il semble très réaliste ! Que ce soient des scènes d’autoroute, dans un café, en bord de mer, ou d’un accident de voiture , elles semblent uniquement crédibles parce que j’ai construit une atmosphère et les sons des lieux à la base. Ceci étant dit, je constate que le cinéma français accorde une plus grande reconnaissance au traitement sonore que dans le reste du monde. Par exemple, au générique,le créateur de sons tend à venir à la cinquième place après le monteur, directeur de la photographie, le metteur en scène et le producteur. Alors, il reste de l’espoir…
In film, the downside is that if I do my job well, no-one tends to notice because it sounds so realistic!  That motorway/café/seaside/car crash scene only seems realistic because I’ve built the atmos and spot sounds in there from scratch.  Having said that, I note that French cinema recognises Sound much more than elsewhere – in the credit roll, Sound Designer tends to come in 5th place after editor, DOP, director and producer.  So there is hope.

B S :  Où jouez-vous le plus souvent ?

Where are you playing ?

D H : Je joue généralement dans des soirées privées et des spectacles en Grande-Bretagne, Europe et Amérique, à l’occasion comme DJ mais souvent à partir de mix numériques préparés à l’avance en studio.

I generally play private functions and shows in the UK, Europe and America, occasionally as a DJ but usually it’s a digital studio mix created in advance.

BS : Comment envisagez-vous le futur de votre société ?

What are your plans for the future of your company ?

J’aimerais travailler à une échelle encore plus internationale et créer des sons pour des longs métrages.

To work on an even more international level and create sound design for feature films

B S : Pourriez -vous nous donner des noms de futurs grands DJ à suivre ou d’artistes indépendants à suivre ?

Can you give us some names of future great dj’s or independant artists to follow ?

D H : Je n’ai pas vraiment de favoris, cependant, Burial est là depuis un moment déjà et il quitte rarement ma playlist. Il va d’ailleurs bientôt sortir un nouvel album. J’apprécie le son Dubstep en ce moment, Tempa et Hyperdub étant de très bons labels. Je découvre aussi des artistes méconnus qui font de la World psyche, du rock ou du folk… Les labels Finders Keepers et Underground Masters sont tous deux excellents. La bonne musique électronique avant-gardiste se trouve chez  les labels Kompakt, Type, Expanding, City Centre Offices et Towerblock. Et sinon en musique française,  j’adore Camille !

I generally don’t do favourites, however, Burial has been around for a while now and he rarely leaves my playlist.  He has a new album out soon.  The Dubstep sound is doing it for me these days – Tempa and Hyperdub being very good labels.  I’m also into discovering overlooked world psyche rock and folk…labels Finders Keepers and Underground Masters are both excellent.
Groundbreaking electronica can be found on Kompakt, Type, Expanding, City Centre Offices and Towerblock labels. And from France, I absolutely love Camille!

BS : C’est une question ouverte. Tu peux dire ce dont tu as envie !

This is a free question. You can say whatever please you!

Ce que j’aime- les bars où l’on ne joue pas de musique, un orchestre qui s’accorde, la distortion de la musique d’un artiste ambulant dans le métro, des gouttes de pluies sur des ballons,  le bruit des feuilles qui battent sur le mât d’un bateau dans un port et la neige tombant sur une couche de neige.

Things I like – bars that don’t play music, an orchestra tuning up, distorted buskers’ music reverberating around the underground/metro, raindrops on balloons, the sound of sheets slapping yacht masts in harbours and snow falling on snow.

Vous pouvez retrouver mes mix, mes clips et d’autres informations sur mon site internet :doughaywood.co.uk. Le court-métrage « K » vient d’être projeté au BFI London film festival et sera projeté au festival du film des Cornouailles en Novembre. http://www.ktheshortfilm.com/festivals.html

Music mixes, film clips and info can be seen on my website – doughaywood.co.uk. Short film ‘K’ has just been screened at BFI London film festival and is due to show at Cornwall film festival in November. http://www.ktheshortfilm.com/festivals.html

Doug Haywood

Doug Haywood


Tags : , , , , , , , , ,


Laisser un commentaire

*

*

Protected by WP Anti Spam